Fenèt sou Ayiti/Fenêtre sur Haïti/Window on Haiti presents the inexhaustible creative spirit of the Haitian people. These works in oil, acrylic, sequins, hair, cloth, paper, and resin communicate political turmoil, social unrest or the joys of everyday life in Haiti. The works articulate and interweave aspects of Christianity and Vodou beliefs, a reflection of religions brought to Haiti by slaves, missionaries, and colonizers. Houngan, la Sirène, Agowé, Baron Samedi, lwas or spirits—frightening or comforting—pervade the exhibition.
Fenèt sou Ayiti is a bilingual project of FIU’s advanced French conversation class (spring 2021), which ties French language acquisition to the culture of a francophone country. The rich collection of Haitian art at the Frost Art Museum provided the class with the opportunity to explore the works of several Haitian artists, who created their art in the last 40-50 years. The class selected 25 works; seventeen students conducted research and wrote bi-lingual labels.
This exhibition provides not only a fenèt on the beautiful island of Haiti but the deep connection between language and visual art that communicate cultural ideas.
May this exhibition be accepted as serving the spirits!
This exhibition was organized with the help of the following professor and students: Dr. María Antonieta García, Aryanne Adhiya, Mario Boulos, Kiara Dominguez, Yoandry Enriquez Silva, Frantz Sion Felix, Glenda Flores, Samantha Holder, Fritznie Joseph, Anibal Legros, Samantha Leon, Alexandra Miranda Castellon, Eddie Mora, Julianne Morales Perez, Carine Padilla, Stephanie Silencieux, Patrick Sullivan, and Robert Vazquez.
With additional contributions by: Sofia Soto, Julianne Morales, Arlett Umpierres, Frantz Felix, Lyne Jean, Samantha Holder, Nicole Sidron, Kiara Dominguez, and Carine Padilla.
Banner image: Roland St. Hubert, Haitian, b.1951, Untitled, oil on canvas, 1989, gift of Mr. and Mrs. Joseph Cavaliere, FIU 95.10.04 / Roland St. Hubert, Haïtien, né 1951, Sans titre, huile sur toile, 1989, don de M. et Mme Joseph Cavaliere, FIU 95.10.04
This short animation was created by our Lead Preparator, Kevin McGary. Before most exhibition installations, McGary develops an animated version of the layout, so the team can brainstorm and problem solve before the actual installation. In sharing this, we want to provide you behind the scenes access to our exhibition process.
As a young artist, St.Hubert was heavily influenced by the Saint Soleil movement, part of the history of contemporary Haitian painting. In this work, the female drawn abstractly on the bottom left contrasts with the bigger face on the right and the hovering winged angel which is derivative of Haitian vodou. The lwa Ogu (God of metallurgy) is usually represented by a vèvè of geometric shapes believed to establish a connection between the physical and metaphysical realms of existence: ten interconnected squares that shape two intersecting crosses, with symmetrical perpendicular lines going through it. However, this painting may not be that of a lwa or spirit per se, it might just be the by-product of shapes and forms seen in one of the artist’s dreams.
Roland St. Hubert, Haïtien, né 1951, Sans titre, huile sur toile, 1989, don de M. et Mme Joseph Cavaliere, FIU 95.10.04
Dès son plus jeune âge Saint-Hubert fut fortement influencé par le mouvement Saint Soleil qui a facilité le développementde la peinture haïtienne contemporaine. Dans cette œuvre, la femme dessinée abstraitement en bas à gauche contraste avec le visage plus grand à droite et l'ange aux ailes planantes dérivé du vaudou haïtien. Le lwaOgu –dieu de la métallurgie-, est typiquement représenté par un vèvè de formes géométriques censé établir une connexion entre les deux domaines d'existence physique et métaphysique: dix carrés interconnectés qui forment deux croix transversales avec des lignes symétriques perpendiculaires qui les traversent. Cependant, cette peinture pourrait ne pas être celle d’un lwaou esprit, elle pourrait être tout simplement le résultat de silhouettes aperçues dans un des rêves de l’artiste.
St. Hubert became interested in art as a young child and started to paint in his early 20’s, under the influence of his uncle, the well-known artist Gervais Emmanuel Ducasse (1903-1988). He was later influenced by the Saint Soleil Movement. Although not much information can be found about this artist, much can be revealed by comparing his various works and styles. While the artist often employs a bright palette, the dark blues, blacks, and reds in this work radiate a sense of darkness. The two figures are wrapped around what could be seen as spirits or lwa representative of the vodou religion that is prominent in Haitian culture and art. This image could also be symbolic of a failed love or separation of the souls through death.
Roland St. Hubert, Haïtien, né 1951, Sans titre, huile sur toile, 1990, don de M. et Mme Joseph Cavaliere, FIU 95.10.03
Très jeune, St. Hubert s’est intéressé à l’art et a commencé à peindre à un âge précoce sous l’influence de son oncle, l’artiste reconnu Gervais Emmanuel Ducasse (1903-1988), avant d’être plus tard influencé par le Mouvement Saint-Soleil. Bien qu’on trouve peu de renseignements sur cet artiste, une comparaison de ses œuvres et styles divers peut être révélatrice. L’artiste emploie souvent une palette lumineuse, mais les bleus foncés, les noirs et les rouges de cette œuvre véhiculent un sentiment ténébreux. Les deux personnages sont enveloppés autour de ce qui pourrait être considéré comme des esprits ou des lwa représentatifs de la religion vaudou si importante dans la culture et l’art haïtiens. Cette image pourrait aussi être symbolique d’une relation amoureuse échouée ou d’une séparation des âmes par la mort.
Born in the small village of Coteau, Valéry is considered one of the most gifted artists of his generation. His works are anecdotal, depicting events such as joyful weddings, magical ceremonies with mermaids, spiritual vodou rituals and celebratory feasts. This untitled work meets at the intersection of nature and religion. With Afro-Haitian roots, vodou encompasses philosophy, medicine, justice, and religion. Followers of vodou serve the spirits, offer prayers, and perform various devotional rites directed at various entities. This work appears to depict an entranced devotee who is striving to live in peace through serving the Iwa. The nature surrounding the figure highlights the roots of vodou: worship of nature, respect for ancestors, and the belief of a dual world that can be accessed through deities.
Julien Valéry, Haïtien, 1958–2001, Sans titre, huile sur toile, fin du 20e siècle, don de Louis Paolino, FIU 95.05.37
Né dans le petit village de Coteau, Valéry était considéré comme l'un des artistes les plus prometteurs de sa génération. Ses œuvres sont anecdotiques, illustrant des événements tels que des mariages joyeux, des cérémonies magiques avec des sirènes, des rituels spirituels vaudou et des célébrations festives. Cette œuvre sans titre se trouve au carrefour de la nature et de la religion. Avec des racines afro-haïtiennes, le vaudou englobe la philosophie, la médecine, la justice et la religion. Les adeptes du vaudou servent les esprits, offrent des prières et accomplissent divers rites de dévotion destinés à de multiples entités. Cette œuvre semble représenter un dévot ravi qui s'efforce de vivre en paix en servant les lwas. La nature qui entoure le personnage met en évidence les racines du vaudou: le culte de la nature, le respect des ancêtres et la croyance en un monde double auquel nous avons accès à travers les divinités.
Buteau was born in the southern village of Coteau. Around age 20, he developed an interest in painting. By 1990, he made painting his primary focus, and gained popularity in his country for his work. Here the artist portrays a pregnant mermaid with a wing rising out of her back. She smiles as she plays with the blue bracelets wrapped around her extended arm that ends as a fin. The background is a dark green leafy environment that reveals her ocean home. Mermaids are powerful African water spirits recurrent the iconography of Haitian painting. In Vodou, they are associated with the lwa of wealth, and they bring good luck to sailors. However, these creatures will also drown people who do not obey them.
Gelin Buteau, Haïtien, 1954–2000, Sirène enceinte, huile sur toile, 1990, don de Raymond et Judi Richards, FIU 1999.019.074
Buteau est né dans le village de Coteau. Vers l'âge de 20 ans, il a développé une fascination pour la peinture. En 1990, il en a fait son objectif principal et a gagné en popularité dans son pays. Ici l'artiste représente une sirène enceinte avec une aile sortant de son dos. Elle sourit pendant qu’elle joue avec les bracelets bleus enroulés autour de son bras étendu qui se termine en une nageoire. L'arrière-plan est un environnement feuillu vert foncé qui révèle sa maison océanique. Les sirènes sont de puissants esprits de l'eau africains récurrents dans l’iconographie de la peinture haïtienne. Dans le vaudou, elles sont associées au lwa de la richesse et portent chance aux marins. Cependant, ces créatures s’empressent de noyer ceux qui leur désobéissent.
Buteau’s work, inspired by vodou and other religious beliefs is known for illustrating his dreams—both good and evil. Dreams have an important role in vodou: they create a passage of communication between a lwa or spirit and humans, conveying warnings, blessings, and knowledge. This painting seems to show one of Buteau’s bad dreams in which the dark figure with two goats may be representative of Baron Samedi, the lwa of death. The artist offers, "The subject, good or evil, comes to me at night. I sketch it with a pencil and then go back to sleep … I'm neither a houngan nor a follower of vodou. But God puts vodou in my head. The lwa keep watch and force me to paint. Every day I paint my dreams. That's how I can feed my family and have a house."
Gelin Buteau, Haïtien, 1954–2000, Sans titre, huile sur toile, fin du 20e siècle, don de Louis Paolino, FIU 95.05.21
L’œuvre de Buteau, inspirée par le vaudou et d’autres croyances religieuses est connue pour illustrer ses rêves, bons et mauvais. Les rêves ont un rôle important dans le vaudou : ils créent un passage de communication entre un lwa et les humains en transmettant des avertissements, des bénédictions et des connaissances. Cette peinture semble montrer l’un des mauvais rêves de l’artiste dans lequel la figure noire avec deux chèvres peut être représentative de Baron Samedi, le lwa de la mort. L’artiste a dit : « Le sujet, bon ou mauvais, vient à moi pendant la nuit. Je le dessine au crayon et puis je me rendors… Je ne suis ni un houngan ni un adepte du vaudou. Mais Dieu met le vodou dans ma tête. Les lwa veillent et me forcent à peindre. Chaque jour, je peins mes rêves. C'est ainsi que je peux nourrir ma famille et avoir une maison.
Ever since he first began to paint in 1978, Fortuné devoted himself to create renditions of Haitian life, vodou, politicians, and animals. “God tells me what to paint, the feeling of each painting”, he stated. In this work, Fortuné draws attention to Agwé, the lwa of direction
in Haitian vodou. Agwé has control over the sea, fish, and aquatic plants, and is viewed by
Haitian sailors as the protector and captain of every ship. The fish as well as the green and blue colors behind the man with the captain’s uniform in this painting represent the ocean’s sea life and plants under Agwé’s control. Agwé has been illustrated in different ways by other Haitian artists in paintings such as Agwé et la Sirène, 1998 by Madsen Mompremier (b.1952), and Agwéand his consort, 1947 by Hector Hyppolite (1894-1948).
Gérard Fortuné, Haïtien, 1925–2019, Sans titre, huile sur toile, 1980-1993, don de David Ehrlich, FIU 93.20.24
Depuis qu’il a commencé à peindre en 1978, Fortuné s'est consacré à créer des interprétations de la vie haïtienne, du vaudou, des politiciens et des animaux. « Dieu me dit quoi peindre, l’atmosphère de chaque peinture », dit-il. Dans ce tableau, Fortuné illustre Agwé, le lwa de la direction dans le vaudou haïtien. Agwé contrôle la mer, les poissons et les plantes aquatiques et il est considéré par les marins haïtiens comme le protecteur et le capitaine de chaque navire. Dans ce tableau, les poissons ainsi que les teintes vertes et bleues derrière l’homme en uniforme de capitaine représentent la vie et la végétation aquatiques sous le contrôle d’Agwé. Agwé a été illustré de différentes manières par d'autres artistes haïtiens dans des peintures comme Agwé et la Sirène, 1998 par Madsen Mompremier (né en 1952), et Agwé and his consort, 1947 par Hector Hyppolite (1894-1948).
Gérard Fortuné began painting in 1978 after working as a chef in a hotel, where he found his inspiration in the artwork displayed all around the property. In this work, the woman releasing fluids in the ocean could be a metaphor for fluidity, sexuality, and the unknown. The goat’s head represents an offering to a deity. Communion with nature is the essence of Haitian vodou. The artist feels like God speaks to him through his paintings: “I am obligated to paint vodou and Jesus and flowers and the sea.” Fortuné’s work has been exhibited internationally. His paintings are found in permanent collections at Brooklyn Museum, New York; Ramapo College, New Jersey; and the Waterloo Museum of Art, Iowa.
Gérard Fortuné, Haïtien, 1925–2019, Sans titre, huile sur toile, fin du 20e siècle, don d’Ashvin Rajan, FIU 95.15.05
Gérard Fortuné a commencé à peindre en 1978 après avoir travaillé comme chef de cuisine dans un hôtel où il a trouvé son inspiration dans les œuvres exposées autour de la propriété. Dans ce tableau, la femme libérant des fluides dans l’océan pourrait être une métaphore de la fluidité, de la sexualité et de l’inconnu. La tête de chèvre représente une offre à une divinité. La communion avec la nature est l’essence du vaudou haïtien. L’artiste sent que Dieu lui parle à travers ses peintures : « Je suis obligé de peindre le vaudou et Jésus et les fleurs et la mer ». L’œuvre de Fortuné a été exposée à l’échelle internationale, et ses tableaux se trouvent dans les collections permanentes du Brooklyn Museum à New York, du Ramapo College dans le New Jersey, et du Waterloo Museum of Art en Iowa.
Fortuné began painting in 1978. He was a houngan or Haitian vodou priest, a pastry chef, and a self-taught painter. Baron Samedi, a lwa of the dead, is usually represented in black with a coffin or a skull, but here he is wearing a breathtaking smile and a handkerchief at his hip because he is known as a dancer. The hat represents respect; the cane symbolizes support of strength and a tool of protection. Finally, the bottle between his feet contains chili as a source of energy to support the human body possessed by the lwa or spirit. The artist embellishes the painting by adding flowers, a jug, and two symbols in white that resemble a vèvè, a pictogram that vodou priests called houngan draw with corn flour, wheat flour, ash, chalk, or other powder.
Gérard Fortuné, Haïtien, 1925–2019, Sans titre, huile sur toile, c.1984, don de Louis Paolino, FIU 95.05.10
Fortuné a commencé à peindre en 1978. Il était prêtre vaodou ( houngan), pâtissier et un peintre autodidacte. Baron Samedi, un lwa des morts, est typiquement représenté en noir avec un cercueil ou une tête de mort, mais ici porte un sourire époustouflant et un mouchoir à la hanche parce qu’il aime danser. Le chapeau symbolise le respect, la canne représente son appui de force et de défense. Finalement, la bouteille entre ses pieds contient du piment qui représente sa source d'énergie pour soutenir le corps humain possédé par ce lwa. L’artiste embellit le tableau en y ajoutant des fleurs, une cruche, et deux symboles en blanc ressemblant à un vèvè, un pictogramme que les prêtes vaodou appelés houngan dessinent avec de la farine de maïs, de la farine de blé, de la cendre, de la craie ou toute autre poudre.
In 1956, Armand joined the Centre d’Art d’Haïti, an institution dedicated to the promotion of Haitian art. He studied drawing under artist Maurice Borno and developed an interest in watercolors through painter Pierre Monosiet. Armand has established a legacy as one of the most renowned Haitian impressionists. In this work, he depicts the Caribbean Martin bird that lives throughout the Greater and Lesser Antilles, except for Cuba where a similar bird, the Cuban Martin, resides. The artist utilizes this bird to represent the soul of Haiti. This palette of his work is darker than his usual vibrant artwork, as it is characterized by two neutral colors, blue and brown, which allude to the color of wood. These elements create a somber atmosphere.
Gesner Armand, Haïtien, 1936–2008, Sans titre, huile sur panneau dur, 1970, don de Charles et Linda Cushman, FIU 2002.017.001
En 1956, Armand a rejoint le Centre d'art d’Haïti, une institution dédiée à la promotion de l'art haïtien. Il a étudié le dessin sous l’égide de l'artiste Maurice Borno et a développé un intérêt pour les aquarelles grâce au peintre Pierre Monosiet. Armand a pour réputation d'être l'un des impressionnistes haïtiens les plus renommés. Dans cette œuvre, il représente l'oiseau des Caraïbes Martin qui vit dans les Grandes et les Petites Antilles tout comme le Martin cubain, oiseau similaire qui lui, vit à Cuba. L’artiste utilise cet oiseau pour représenter l'âme d'Haïti. Cette palette de son œuvre est plus foncée que sa palette vibrante habituelle, car elle est caractérisée par deux couleurs neutres, le bleu et le marron, qui font allusion à la couleur du bois. Ces composantes créent une atmosphère sombre.
Duval Carrié’s interest in history is known to be harmoniously infused into his art, for his goal is to portray information of the past to relate it to the present. Born and raised in Haiti, the artist is often inspired by the rich culture of the island. In this sculpture, he depicts Agowé, the deity who rules over the seas and who protects the seafaring men in the vodou religion. Agowé has various names like Agwé, or Agivé, also the “Shell of the Sea.” In fact, when invoking his name in a vodou ritual, a conch shell should be used to greet him, followed by offerings like rice pudding and champagne. This ritual is unique among deities alike because it takes place near the sea, rivers, or lakes.
Édouard Duval Carrié, né 1954, Agowé, technique mixte, résine, plâtre, 2007, fonds donnés par Dr. Sandford L. et Dolores Ziff, FIU 2008.4.2
L’intérêt que Duval Carrié porte à l’histoire est connu pour être harmonieusement fusionné dans son art. Il veut délivrer un maximum d’informations sur le passé tout en les reliant au monde actuel. Né et élevé en Haïti, l’artiste est souvent inspiré par la riche histoire de l’île. Dans cette sculpture il nous montre Agowé, la divinité qui règne sur les mers et le patron de tous les pécheurs dans la religion vaudou. Agowé est aussi connu comme Agwé, Agivé, ou « Coquille de la Mer». En fait, lorsqu’on invoque son nom dans un rituel vaudou, on devrait utiliser une coquille de conque pour l’accueillir, suivi d’offrandes comme du riz au lait ou du champagne. Ce rituel est unique parmi ceux d’autres divinités car il se déroule en bord de mer, de lac ou de rivière.
Jean-Louis started painting in 1992. His work is heavily influenced by the teachings of the Saint Soleil School and by the continuing political unrest in Haiti. His paintings often illustrate hectic images of people in distress and combine the use of warm and cool colors. Jean-Louis remains faithful to his usual style in this work as he illustrates what appears to be an attack. The bodies’ limbs are distorted and the faces wear chilling smiles, creating a frightening mood. The mysterious figures allude to vodou practices.
Maxan Jean-Louis, Haïtien, né 1966, Deses Foir pour le liberté, acrylique sur toile, XXe siècle, don de Louis Paolino, FIU 95.05.29
Jean-Louis a commencé à peindre en 1992. Son œuvre est largement influencée par la philosophie du mouvement Saint Soleil et par les troubles politiques du pays. L’artiste utilise l’art pour exprimer son point de vue parce qu'il ne se reconnaît pas le droit de parler politique. Souvent, ses peintures illustrent des images trépidantes de personnes en détresse. Pour cela, elles combinent l'utilisation de couleurs chaudes et froides. Jean-Louis reste fidèle à son style habituel dans cette œuvre qui illustre ce qui semble être une attaque. Les membres des corps sont déformés et les visages arborent des sourires perturbants, créant une ambiance effrayante. Les figures mystérieuses font allusion aux pratiques vaudou.
Jean Louis created political work, while also portraying more traditional subject matter informed by the Saint Soleil School. He claims to paint about political problems because he does not have a voice to express himself on the subject. This work reflects a political and safety crisis. Helicopters are often used in Haiti to provide support to the population in urgent situations.
Moreover, the two dead people on the ground and the people on their knees with their hands in the air indicate peril and despair. The artist represented Christianity with the creatures in white who seem to be angels. Although the Haitian community is often adept to vodou, many also practice Christianity.
Maxan Jean-Louis, Haïtien, né 1996, Manifestation, acrilique sur canvas, fin du 20e siècle, don de Raymond et Judi Richards, FIU 1999.019.093
Jean Louis a créé un travail politique, tout en décrivant des sujets plus traditionnels éclairés par l'école Saint Soleil. Il affirme qu’il aborde avec sa peinture les problèmes politiques d’Haïti parce qu’il ne sait pas s’exprimer sur le sujet comme il le voudrait. Ce tableau reflète une crise politique et de sécurité. Des hélicoptères sont souvent utilisés en Haïti pour fournir de l’aide à la population dans des moments de crise.
De plus, les deux personnes mortes par terre et les gens à genoux avec les mains en l’air indiquent le danger et le désespoir. L’artiste évoque le christianisme à travers des créatures en blanc dans le ciel qui ressemblent à des anges. Bien que la communauté haïtienne soit souvent associée au vaudou, elle cultive aussi le christianisme comme religion.
Simonis’s work focuses on papier-mâché sculptures of animals, people, religious figures, and Haitian Tap Tap buses. He first began by constructing elaborate papier-mâché works for the Jacmel Carnival in Haiti before his work was noticed worldwide. In this work, Simonis created a paper sculpture of a tiger. In Haitian art, the jungle animal genre is popular with many artists, although the zebras, lions, tigers, giraffes, and green forests which they depict are not native to the country. Simonis creates animals out of papier-mâché as a memory piece to his ancestors’ experiences in their African homeland. Many of these outsized papier-mâché animals and masks are traditionally used in the country’s carnivals.
Lionel Simonis, Haïtien, Tigre sans titre, papier mâché, colle, peinture, cheveux, années 1980, don de Mme Frances F. Switt, FIU 92.6.34
L’œuvre de Simonis se concentre sur des sculptures en papier mâché représentant des animaux, des personnes, des personnalités religieuses et des bus Tap Tap. Il a commencé son œuvre en réalisant des pièces élaborées en papier mâché pour le carnaval de Jacmel en Haïti avant que celle-ci ne soit reconnue dans le monde entier. Dans cette pièce, l’artiste a conçu une sculpture d’un tigre en papier. Les animaux de la jungle sont très populaires dans l’art haïtien chez plusieurs artistes qui fabriquent des zèbres, des lions, des girafes et des forêts vertes pourtant absents du paysage local. Simonis crée des animaux en papier mâché en souvenir des expériences de ses ancêtres dans leur Afrique natale. Plusieurs de ces animaux et masques gigantesques en papier mâché sont utilisés traditionnellement dans les carnavals du pays.
This painting depicts two human-like beings superimposed over a dream-like landscape. These beings who appear to be falling are, most likely, deities, or a metaphor for forces of nature. The center tree is breaking left, threatening the man in the center. This signifies the damage that forces of nature can do to humans. The other two humans are in danger as well, with the female deity about to topple the left tree onto the sitting man and the male deity holding or controlling the wind of the man on a boat. It appears as though the lives of our “humans” are in danger by the fumbling of these “deities”.
Luneis Saint Nil, Haïtien, Sans titre, huile sur toile, don de Lawrence et Linda Twill, FIU 96.13.85
Cette peinture représente deux êtres de forme humaine devant un paysage surréaliste. Ces créatures sont peut-être des divinités ou une métaphore des forces de la nature. Ces divinités ou métaphores semblent tomber. L'arbre central se brise et s’incline vers la gauche, menaçant l'homme au milieu. Ceci représente les dégâts que les forces de la nature peuvent causer aux humains. Les deux autres humains sont aussi en danger, avec la divinité féminine sur le point de renverser l'arbre de gauche sur l'homme assis et la divinité masculine tenant ou contrôlant le vent de l'homme sur un bateau. La vie de nos «humains» paraît mise en danger par la maladresse de ces «divinités».
The most distinctive vodou art form is the drapo vodou or embroidered flag. Each flag depicts the vèvè symbol or image of the lwa to which it is devoted. Lwa are the ancestral spirits that are served by vodou practitioners. These flags are made of shiny silk fabrics to which a mosaic of sequins and beads has been sewn. Themes of vodou flags can range from political slogans and images to artistic portrayals of life in Haiti. This particular vodou flag exhibits the heart that represents Erzulie Dantò, a very powerful and the most beloved lwa because she incarnates beauty, ideality, hopes, and aspirations. Offerings to Erzulie Dantò include rice, black beans, porc “en griot” or in sauce, and a beverage made of cinnamon, sugar, anise, and ginger.
Artiste inconnu, Drapeau vodou, paillettes et tissu, fin du 20e siècle, don de M. Bryan Williams, FIU 1999.021.010
La forme d’art vaudou la plus distinctive est le drapo vodou ou drapeau brodé. Chaque drapeau représente le symbole vèvè ou l’image du lwa auquel il est consacré. Les lwas sont les esprits ancestraux qui sont vénérés par les pratiquants du vaudou. Ces drapeaux sont faits de tissus de soie brillants sur lesquels une mosaïque de paillettes et de perles a été cousue. Les thèmes sur les drapeaux vaudou peuvent s’étendre de slogans politiques ou d’images à des représentations artistiques de la vie en Haïti. Ce drapeau vaudou en particulier expose le cœur qui représente Erzulie Dantò, une lwa très puissante et la plus aimée de toutes tant elle incarne la beauté, l’idéalité, les espoirs et les aspirations. Les offrandes à Erzulie Dantò comprennent le riz, les haricots noirs, le porc « en griot » ou en sauce, l’anis et le gingembre.
After Duval Carrié left Haiti because of political turmoil, he travelled and lived in France, Puerto Rico, and finally settled in Miami, Florida. The artist expresses his love for his country’s history and aesthetics through his art. Here it seems as if Duval Carrié alludes to the Bois Caïman (Alligator Forest) Ceremony, a meeting site where not only vodou rituals were performed by the slaves, but also a place of planning and strategizing prior to the Haitian Revolution known as the Revolt of 1791. Among the twelve masks portrayed, the one on the bottom right with several vèvè -Haitian vodou symbols-, recalls Erzulie Dantò, the deity of vengeance and rage.
Édouard Duval Carrié, né 1954, Etude régionale, technique mixte sur papier, 2007, fonds donnés par Dr. Sandford L. et Dolores Ziff, FIU 2008.4.1
Après avoir quitté Haïti très jeune à cause de la crise politique provoquée par le régime de François Duvalier, Duval-Carrié a beaucoup voyagé. Après avoir vécu en France et à Porto Rico il s’est désormais installé à Miami, en Floride. L’artiste ne peut s’empêcher de manifester son amour pour l’histoire et l’esthétique d’Haïti à travers son art. Ici, il semble que Duval-Carrié fait allusion à la cérémonie du Bois Caïman, un lieu de rencontre où non seulement les esclaves faisaient des rituels vaudou, mais où ils se retrouvaient aussi pour planifier leur attaque à la veille de la Révolution haïtienne de 1791. Parmi les douze masques représentés, celui en bas à droite, couvert par plusieurs vèvès - des symboles du vaudou - ressemble à Erzulie Dantò, la déesse de la vengeance et la rage.
Smith grew up in a family of painters and worked under the abstract painter Jean-Claude Garoute and Maud Robart, who explored the Haitian dance yanvalu in her work. Although partially paralyzed after a heart attack in 2007, the artist continued to work until his death. His work is largely influenced by the Saint Soleil School, the first rural arts community of Haiti. Like the other members of the group, the artist regularly uses powerful colors and his works often include surprised facial features and disturbing scenes. This untitled work is characterized by neutral colors illustrating animal-like facial features and lengthy hands that circle around a cross. The startling eyes and the pattern of the figure’s skin create an unsettling mood and likely portray an image inspired by vodou.
Antoine St. Jacques Smith, Haïtien, 1926–2010, Sans titre, huile sur bois, 1980-90, don d’Ashvin Rajan, FIU 95.15.105
Smith a grandi dans une famille de peintres et a travaillé sous l’égide de l’artiste abstrait Jean-Claude Garoute et de Maud Robart qui a exploré la danse haïtienne yanvalu dans son œuvre. Partiellement paralysé suite à un infarctus en 2007, l’artiste a continué à travailler jusqu’à sa mort. Son œuvre est marquée par la philosophie de l’école Saint Soleil, la première communauté artistique rurale d’Haïti. Comme les autres membres du groupe, l'artiste utilise régulièrement des couleurs fortes et ses œuvres montrent souvent des visages consternés et des scènes dérangeantes. Cette œuvre sans titre se caractérise par des couleurs neutres qui illustrent des expressions animales et de longues mains encerclant une croix. Les yeux effrayants et le motif de la peau du personnage créent une ambiance troublante et représentent probablement une image inspirée du vaudou.
Jean Louis is an artist of the Haitian Saint Soleil School and he makes the vodou culture an essential part of his work. Fantastical colorful and elongated forms make up his style of painting and his drawings take shape from visions and inspirations from his own imaginary world.
Vodou, identified as a weapon of opposition against their masters, became the religion of resistance of the slaves of Hispaniola to resist assimilation to Catholicism. Sacrifices of farm animals such as chickens, goats or pigs to different deities is a part of each vodou ceremony. Followers believe that the powers of the animals are released as they are slaughtered and are absorbed by the worshiped deity who becomes more powerful with each additional and magnificent sacrifice.
Maxan Jean-Louis, Haïtien, né 1966, Deux chèvres sacrifiées, acrylique sur toile, fin du 20e siècle, don de M. Bryan Williams, FIU 1999.021.013
Jean-Louis est un artiste de l’Ecole Saint Soleil et la culture du vaudou se trouve au centre de son œuvre. Des couleurs fantastiques et des formes allongées caractérisent son style de peinture. Ses dessins prennent forme à partir de visions et d’inspirations de son propre monde imaginaire.
Le vaudou, identifié comme une arme d’opposition contre leurs maîtres, est devenu la religion de résistance des esclaves d’Hispaniola pour lutter contre l’assimilation au catholicisme. Le sacrifice d’animaux de basse-cour comme les poules, les chèvres ou les cochons à des divinités différentes est une partie intégrale de chaque cérémonie vaudou. Les adhérents à la religion croient que les pouvoirs contenus dans l’animal sacrifié sont libérés durant son abattage et sont absorbés par la divinité vénérée qui devient plus puissante après chaque grand sacrifice.
Garry Dorsainvil was born in the town of Cap-Haitian. In his work, he depicts street scenes of his town’s everyday life. He typically depicts Haiti as a happy, colorful country, but he also utilizes his art as a way to record history in his nation. In this work, a machine gun sitting on the roof of a pick-up truck occupies the center of the canvas and becomes its protagonist. All around the truck, people protest or celebrate a victory, while some are on their balconies watching the scene. The soft pastel colors of his palette contrast with the violence that is suggested in the title and by the machine gun. The washed-out effect of the pastels may also indicate a recorded moment in history, now fading in people’s memory.
Garry Dorsainvil, Haïtien, Mitrailleuse, huile sur toile , fin du 20e siècle, don de Raymond et Judi Richards, FIU 1999.019.079
Dorsainvil est né à Cap-Haïtien. Dans son œuvre il décrit des scènes de la vie quotidienne de son village. Habituellement, il représente Haïti comme un pays joyeux, pittoresque, mais il utilise aussi son art pour témoigner de l’histoire de sa nation. Dans ce tableau, une mitrailleuse sur le toit d’un camion se trouve au centre de la toile et en devient le protagoniste. Tout autour du camion on voit des gens en train de protester ou de fêter une victoire pendant que d’autres sur leurs balcons regardent la scène. Les pastels de sa palette contrastent avec la violence suggérée par le titre et par la mitrailleuse. L’aspect délavé de ses pastels pourrait indiquer un moment de l’histoire qui se perd dans la mémoire des gens.
Smith was born into a family of painters in the town of Soisson-la-Montagne. In 1973, he started working under the direction of Maud Robart, exploring a form of dance combined with vodou chants. Smith participated in theater festivals and international seminars on vodou. He is known for vodou style paintings that include abstract figures. His backgrounds range from leafy green jungles to dark starry nights. The vibrant red in this work communicates a mysterious atmosphere. We can distinguish six faces floating around under a brown starry sky. The main red character, surrounded by several entities, appears lost. The rest of the vibrant hues give this composition a spirited look. Smith was partially paralyzed in 2007 but continued to paint until his death.
Antoine Saint-Jacques Smith, Haïtien, 1926–2010, Sans titre, huile sur bois, 1980-93, don de Ashvin Rajan, FIU 95.15.91
Smith est né à Soisson-la-Montagne et a grandi dans une famille de peintres. En 1973, il a commencé à travailler sous la direction de Maud Robart, explorant les structures du mouvement où la danse se combine aux chants vaudou. Smith a participé à des festivals de théâtre et à des séminaires internationaux sur le vaudou. Il est connu pour ses peintures de style vaudou qui incluent des figures abstraites. Ses arrière-plans s’étendent de jungles vertes feuillues aux nuits sombres étoilées. Le rouge vif de cette œuvre communique une atmosphère mystérieuse. On distingue six visages flottant sous un ciel brun étoilé. Le personnage principal rouge semble être perdu et entouré de plusieurs entités. Le reste des couleurs vives donne à cette composition un aspect fougueux. Smith partiellement paralysé par une attaque cardiovasculaire en 2007 continue à peindre jusqu'à sa mort.
This painting depicts two mermen, which may bear an association with the Haitian vodou Iwa Agoué, who rules over the sea. Alongside the earth surrounding them and the sky above, the painting depicts a holistic view of the world’s elements. One of the men is holding a head, while the other is holding his own. The mermen and severed heads may be brothers, members of a group, or perhaps even the same person—though this is unlikely due to minor details. This painting is similar stylistically to another untitled composition (96.13.85) by Saint Nil, which utilizes a similarly jarring inconsistency of scale. The two cats that seem to be interacting with the heads may signify that the heads represent an aspect of nature or life, with which humans are able to interact physically, such as the earth itself.
Luneis Saint Nil, Haïtien, Sans titre, huile sur toile, don de Louis Paolino, FIU 95.05.13
Cette peinture semble représenter deux tritons, qui peuvent être une référence au Iwa Agoué qui règne sur la mer dans le vaudou haïtien. À côté de la terre qui les entoure et du ciel au-dessus, la peinture représente une vue holistique des éléments du monde. L'un des hommes tient une tête, tandis que l'autre tient la sienne. Les tritons et les têtes coupées pourraient être des frères, des membres d'un groupe ou peut-être même la même personne - bien que cela soit peu probable en raison de détails mineurs. Cette peinture est similaire stylistiquement à une autre composition sans titre (96.13.85) de Saint Nil, qui utilise une incohérence d'échelle tout aussi discordante. Les deux chats qui semblent interagir avec les têtes peuvent signifier que ces têtes représentent un aspect de la nature ou de la vie avec lequel les humains sont capables d'interagir physiquement, comme la terre elle-même.
The Mermaid, a marine divinity, occupies a privileged place in Haitian art iconography. In vodou religion, the siren is a female water spirit who symbolizes both men’s idealization of the feminine and a pervasive fear of women. She is an archetypal symbol of women’s spirituality and sexuality. In this painting, the sinuous forms evoke the intense emotions associated with the ocean. The artist’s portrayal of the Mermaid and the uniformed General as a happy couple, suggests a balance between the secular and the sacred realms. However, the two figures exist in a marine environment, and popular belief states that the Mermaid is married to Agwé, sovereign of the sea. This painting could also be seen as a depiction of a sacred couple in the Haitian vodou pantheon.
Reynald, né 1973, Sans titre (Sirène et Général), huile sur toile, don de Louis Paolino, FIU 94.10.28
La Sirène, une divinité marine, tient une place privilégiée dans l’iconographie de l’art haïtien. Dans la religion vaudou, la sirène est une lwa féminine de l’eau qui symbolise l’idéalisation de la féminité par l’homme et la peur envahissante de la femme. Elle est l’emblème de la spiritualité et de la sexualité féminines. Dans ce tableau, les formes sinueuses évoquent les émotions intenses associées à l’océan. La représentation faite par l’artiste de la Sirène et du Général en uniforme comme un couple heureux suggère un équilibre entre les domaines laïque et sacré. Cependant, les deux personnages évoluent dans un environnement marin et l’opinion publique dit que la Sirène est mariée à Agwé, le maître de la mer. Ainsi ce tableau pourrait aussi représenter un couple sacré dans le panthéon vaudou haïtien.
This work by Jean-Louis portrays the political upheaval after the 1991 coup organized by the Haitian Army to overthrow President Jean-Bertrand Aristide (February – October 1991). This period in the country’s history was marked by political turmoil, fueled by a popular outburst of protest. In this painting, the soldiers are shooting at the ousted President’s supporters in their neighborhoods. The bodies covered in blood are a testimony to the many who were wounded or killed. Some people ask for help from the angel-like creatures above. Aristide was sent to exile and the Army’s abuse of human rights sparked an exodus of boat people. This composition expresses the persecution, the torment, and the suffering that the ex-President’s supporters endured as a result of the armed insurrection.
Maxan Jean-Louis, Haïtien, né 1966, Sans titre, acrylique sur toile, fin du 20e siècle, don de M. et Mme Joseph Cavaliere, FIU 95.10.05
Cette œuvre de Jean-Louis dépeint la crise politique du coup d'État de 1991 organisé par l'armée haïtienne en vue de renverser le président Jean-Bertrand Aristide au pouvoir (février – octobre 1991). Cette période a été marquée par des troubles socio-politiques alimentés par des émeutes quotidiennes. Cette œuvre montre des soldats qui tirent sur les supporters du président déchu manifestant dans leur quartier. Les corps couverts de sang témoignent des blessures ou de la mort de nombreux manifestants. Certains d’entre eux demandent de l'aide aux créatures ressemblant à des anges. Le président Aristide a été envoyé en exil et la violation des droits de l’homme par le régime a déclenché un exode de boat-people. Cette composition exprime la persécution, les tourments et les souffrances que les partisans de l’ancien président ont enduré après le coup d’Etat.
This painting depicts a typical sight of people in their daily lives using a very popular mode of transportation called Tap Tap in the Haitian capital of Port-au-Prince. The passengers tap on the closest surface of the frame of the bus whenever they want to disembark. The abundance of agricultural products on top of the bus symbolizes, as the title suggests, a good day for the farmers in the bus. The elaborate scheme of bright red, green, and yellow hues convey a feeling of normalcy on a routine day. The dark blue hue is recurrent in vodou style paintings and it underlines the central role of the vodou culture in the lives of the Haitian people.
Yvens Léger, Haïtien, Tap Tap la joie, papier mâché, colle et peinture, 1984, don de Mme Frances F. Switt, FIU 92.6.27
Léger est artiste, artisan et homme d’affaires. Ce tableau représente une scène typique de la vie quotidienne des gens qui utilisent un moyen de transport populaire dans la capitale haïtienne de Port-au-Prince appelé Tap Tap. Les passagers signalent au chauffeur l’arrivée à leur destination en tapant sur la première surface accessible dans le bus. L’abondance des produits agricoles sur le toit du bus symbolise, comme le titre le suggère, une bonne récolte pour les paysans du bus. Les teintes rouges, vertes et jaunes reflètent un sentiment de normalité dans leur routine quotidienne. La teinte bleu foncé est récurrente dans la peinture de style vaudou. Elle souligne l’importance de la culture vaudou dans la vie du peuple haïtien.
Jean-Louis is a well-known self-taught painter. His works are mainly influenced by vodou, rural life, and the political coup of 1991 that overthrew President Jean-Bertrand Aristide, the first democratically-elected president in Haiti. In this composition, the artist depicts the struggle of rural life as well as the political violence in Haiti. The woman and the donkey carrying chicken denote how women in rural regions earn their income. The donkey also represents a means of transportation to carry merchandise throughout the countryside. In addition, this work shows the woman was wounded after being accidentally shot by a soldier, who was aiming his gun at demonstrators. This depiction portrays the political violence in Haiti after the coup. It also suggests that civilians were unable to demonstrate freely, as it is guaranteed by the country’s constitution.
Maxan Jean-Louis, Haïtien, né 1966, Femme portant un panier de poules, acrylique sur toile , fin du 20e siècle, don de Raymond et Judi Richards, FIU 1999.019.088
Jean-Louis est un artiste peintre autodidacte très reconnu. Ses œuvres sont principalement influencées par le vaudou, la vie rurale et le coup d'État de 1991 qui a renversé le président Jean-Bertrand Aristide, le premier président élu démocratiquement en Haïti. Dans cette composition, l'artiste illustre la réalité de la vie rurale ainsi que le trouble politique du pays. La femme et l'âne portant les poules montrent comment les paysannes gagnent leur vie. L'âne représente un moyen de transport des régions rurales. De plus, cette œuvre d'art montre que la femme a été blessée accidentellement par balle par un soldat qui visait les manifestants. Ce tableau dépeint la situation de violence en Haïti après l’insurrection de l’armée. Il suggère également que la population civile n'a pas pu manifester librement comme le veut la constitution du pays.
This painting depicts a landscape with tall trees resembling Hispaniola Pines and various types of shrubs with mountains on the horizon, similar to characteristic landscapes of Haiti. In this artwork, the white shrubs on the bottom part and the crowns of the large trees resemble clouds. In the painting, a group of people walk along the landscape through a cantaloupe-colored path which guides the eye to the horizon. The painting incorporates vivid colors commonly found in Haitian art such as bright shades of blue, yellow, and brown. Joseph utilizes various shades of green to bring the vegetation to life, giving the painting a multi-dimensional appearance.
Jocelyn Joseph, Haïtien, Paysage, Huile sur toile, fin 20 e siècle, Don de Leslie Ahlander, FIU. 89.4.10
Cette peinture représente un paysage de grands arbres ressemblant à des pins d’Hispaniola et divers types d’arbustes avec des montagnes à l’horizon, ce qui rappelle les paysages caractéristiques d’Haïti. Dans ce tableau, les arbustes blancs de la partie inférieure et les couronnes des grands arbres ressemblent à des nuages. Dans la peinture, des personnes marchent sur un chemin couleur melon qui guide l’œil vers l’horizon. La peinture incorpore des couleurs vives, des nuances intenses de bleu, de jaune et de brun qui se trouvent habituellement dans l’art haïtien. Néanmoins, la couleur principale de cette œuvre d’art est le vert. Joseph utilise différentes nuances de vert pour donner vie à la végétation, ce qui donne une apparence multidimensionnelle à la peinture.
Garry Dorsainvil began painting in his city of origin, Cap-Haitian, with fellow artist Jean-Baptiste Jean (1953̅–2002). Dorsainvil’s works are known for incorporating pastel colors such as the ones illustrated in this painting in contrast to the intense colors commonly used in Haitian art. Dorsainvil is also known for depicting street scenes of everyday life in Cap-Haitien. This painting in particular seems to depict a demonstration in front of The Our Lady of the Assumption Cathedral in Cap-Haitien, located in the square where the liberation of the slaves was proclaimed in the city in 1793. As the title suggests, this painting shows people standing around the magnificent building dressed in colorful attire.
Garry Dorsainvil, Haïtien, Gens habillés différemment, Huile sur toile, fin 20e siècle, Don de Raymond et Judi Richards, FIU 1990.019.077
Garry Dorsainvil est un artiste haïtien qui a commencé à peindre dans sa ville d’origine, Cap-Haïtien, avec son collègue Jean-Baptiste Jean (1953–2002). Les œuvres de Dorsainvil sont connues pour incorporer des couleurs pastel, comme celles illustrées dans cette peinture, en contraste avec les couleurs vives utilisées habituellement dans l’art haïtien. Dorsainvil est également connu pour représenter des scènes de la vie quotidienne au Cap-Haïtien. Cette peinture en particulier semble représenter une manifestation devant la cathédrale de Notre-Dame au Cap-Haïtien, située sur la place où la libération des esclaves a été proclamée dans la ville en 1793. Comme le titre le suggère, cette peinture représente des personnes vêtues de tenues colorées tout autour du magnifique bâtiment.
Toussaint began painting in his late 40s. His inspiration came from watching his neighbor, the artist Michèle Manuel (b.1935). Toussain was a farmer who taught himself to paint. He created a style and imagery entirely his own. He uses bright colors and distinctive brushwork to portray nature’s beauty, such as flowers, leaves, birds, and little bugs, which are the main themes of his artwork. His wife was a hounsi, a dancer at vodou ceremonies, which plays a crucial role in his artworks. He represents vodou by using different symbols from flags, vévé, the boat of Agoué, and the heart of Erzulie. In this work, the focus are the petals of the flower in vibrant red. Additionally, the linework in the background adds a sense of movement and vibration to the painting, making it come to life. Hidden in a corner is his love for animals as he draws two birds camouflaged in the petals.
St. Pierre Toussaint, Haïtien, 1923–1985, Sans titre, Huile sur masonite, 1980-1990, Don de Ashvin Rajan, FIU 95.15.92
Toussaint a commencé à peindre à la fin de ses 40 ans et a tiré son inspiration de l’observation de sa voisine, l’artiste Michèle Manuel (née en 1935). N’ayant aucune formation artistique, Toussaint a créé son propre style. Il est connu pour dépeindre la nature telle qu’elle l’entoure dans sa vie quotidienne d’agriculteur. Il utilise des couleurs vives et des coups de pinceau distinctifs pour représenter la beauté de la nature, comme les fleurs, les feuilles, les oiseaux et les petits insectes, qui sont les thèmes principaux de son œuvre. Être marié à une hounsi, danseuse lors de cérémonies vaudou, joue un rôle crucial dans ses œuvres. Il représente le vaudou en utilisant différents symboles de drapeaux, le vévé, le bateau d’Agoué et le cœur d’Erzulie. Dans ce tableau, l’accent est mis sur les pétales de la fleur en rouge vif. De plus, le trait en arrière-plan ajoute une sensation de mouvement et de vibration à la peinture, la faisant prendre vie. Dans un coin du tableau, deux oiseaux camouflés dans les pétales symbolisent son amour pour les animaux.
From a young age, St. Hubert was interested in art and started painting formally in his early 20s. By comparing his artworks one finds a common theme and style among them. St. Hubert frequently uses bright color palettes, nonetheless, for this work he used a combination of both dark and bright colors to portray the crucifixion. The marriage of both palettes may symbolize peace and chaos amongst the people. The use of yellow may represent God as it shines down on the man on the cross. The use of orange can be seen as a form of protection as it separates the woman from the rest of the painting.
Roland St. Hubert, Haïtien, né 1951, Sans titre, Huile sur toile, 1989, Don de Louis Paolino, Mt. Laurel, FIU 95.05.15
Dès son plus jeune âge, St. Hubert s’intéresse à l’art et commence à peindre professionnellement au début de ses 20 ans. Bien qu’il y ait peu de renseignements disponibles sur cet artiste, en comparant ses œuvres, on peut y voir un thème et un style communs. Saint Hubert utilise fréquemment des palettes de couleurs vives, néanmoins, pour cette œuvre, il utilise une combinaison de couleurs sombres et vives pour représenter la crucifixion. Le mariage des deux palettes peut symboliser la paix et le chaos parmi les gens. L’utilisation du jaune peut représenter Dieu illuminant l’homme sur la croix. L’utilisation de la couleur orange peut être considérée comme une forme de protection car elle sépare la femme du reste du tableau. Saint Hubert utilise des techniques différentes pour donner vie à sa peinture et pour souligner ses contrastes.
Gérard Fortuné began his career as a painter in 1978. He was a self-taught artist who devoted his life’s work to portray Haitian life, vodou, Christian imagery, and everything that inspired him, as he stated: “I’m obligated to paint vodou and Jesus and flowers and the sea. And villages and anything that comes to mind.” He was also a houngan or a vodou priest. Kanaval, the Haitian Creole carnival, was one of the main influences for the artist, adding playful and vibrant colors to his works of art. Many of his paintings show La Sirène (the mermaid) at the intersection of terrestrial life and ocean cosmology, as in this painting. Water dominates Haitian life, and La Sirène offers protection to the sailors. The Lord of the Water is Agwé, and his consort is La Sirène. In vodou religion, a mermaid is a Loa (or Lwa), a god, spirit, genius. The Haitian mermaid, La Sirène, is characterized by her long black hair, representing feminine beauty and elegance. The followers of vodou religion give offerings to La Sirène to gain her favor. Some common offerings brought to her are flowers, in exchange, she has the power to help them gain prosperity, good luck, health, and above all love.
Gérard Fortuné, Haïtien, 1924–2019, Sirène élégante, Huile sur toile, vers 1984, Don de Raymond et Judi Richards, FIU 1999.019.076
Gérard Fortuné a commencé sa carrière de peintre en 1978. C'était un artiste autodidacte qui a consacré sa vie à dépeindre la vie haïtienne, le vaudou, l'imagerie chrétienne, et tout ce qui l'a inspiré, comme il l'a déclaré : « Je suis obligé de peindre le vaudou et Jésus et les fleurs et la mer. Et les villages et tout ce qui me vient à l'esprit. » Il était aussi un houngan ou prêtre vaudou. Kanaval, le carnaval créole haïtien, a été l'une des principales influences pour cet artiste, ajoutant des couleurs ludiques et vibrantes à ses œuvres d'art. Plusieurs de ses tableaux montrent La Sirène à l'intersection de la vie terrestre et de la cosmologie océanique, comme dans ce tableau. L'eau domine la vie haïtienne, et La Sirène offre une protection aux marins. Le Seigneur de l'Eau est Agwé, et son épouse est La Sirène. Dans la religion vaudou, une sirène est un Loa (ou Lwa), un dieu, un esprit, un génie. L'une des caractéristiques de la sirène haïtienne, La Sirène, est qu'elle a de longs cheveux noirs, représentant la beauté et l'élégance féminines. Les adeptes de la religion vaudou font des offrandes à La Sirène pour gagner sa faveur. Quelques offrandes courantes qui lui sont apportées sont des fleurs, en échange, elle a le pouvoir de les aider à gagner en prospérité, en chance, en santé et surtout en amour.
Wagler Vital was born in Haiti, and lives in Port-au-Prince. He is heavily influence in his art by vodou themes. Originally a mason by trade, Vital was attracted to painting because of his interest in vodou. His art was influenced by many artists, but one of his main influences came from the houngan and noted painter André Pierre (c.1915–2005). His own style is reflected in his paintings and vodou flags, but Vital is one of the few artists who successfully moved from the sacred art of vodou drapo into the realistic depiction of the vodou ceremony in the form of painting. In this work, we can see the blowing or exhaling from one body against another. In vodou practice, as well as in many other religions, blowing or exhaling means the expulsion of evil and unclean spirits from within the body to be set free; in turn, inhaling means breathing in all the good. Since in this painting there are two men blowing against each other, this can be interpreted a conflict or a discontent between the two, as in releasing all bad things against each other. In turn, the symmetry is notable in this painting, through many geometric figures such as circles, rectangles, and other forms. In the vodou religion, circles are sometimes painted and drawn for rituals.
Wagler Vital, Haïtien, b.1950, Sans titre, Huile sur toile, fin du 20e siècle, Don d'Ashvin Rajan, FIU 95.15.83
Wagler Vital est né en Haïti et vit à Port-au-Prince. Il est fortement influencé dans son art par les thèmes vaudou. A l'origine maçon de métier, Vital ne pouvait nier son attirance pour la peinture, ni pour son expression du vaudou. Son art a été influencé par de nombreux artistes, mais l'une de ses principales influences principales lui vient du houngan et peintre célèbre André Pierre (c. 1915–2005). Son propre style se reflète dans ses peintures et ses drapo vaudou, mais Vital est l'un des rares artistes à avoir réussi à passer de l'art sacré du drapo vaudou à la représentation réaliste de la cérémonie vaudou sous forme de peinture. Dans cette œuvre, on peut voir le souffle ou l'expiration d'un corps contre un autre. Dans la pratique du vaudou, ainsi que dans de nombreuses autres religions, souffler ou expirer signifie l'expulsion des esprits mauvais et impurs de l'intérieur du corps pour être libérés ; à son tour, inhaler signifie respirer tout le bien. Comme dans ce tableau il y a deux hommes qui soufflent l'un contre l'autre, cela peut être interprété comme un conflit ou un mécontentement entre les deux, comme une libération de toutes les mauvaises choses de l’un contre l'autre. À son tour, la symétrie est notable dans cette peinture, à travers de nombreuses figures géométriques telles que des cercles, des rectangles et d'autres formes. Dans la religion vaudou, des cercles sont parfois peints et dessinés pour des rituels.
Haitian vodou is an African diasporic religion which expanded in Haiti between the 16th and19th centuries. It began by blending West and Central African as well as the Roman Catholicforms of Christianity. Vodou revolves around spirits known as lwa. This composition represents a rite in Haitian vodou which is referred to as Makaya. The man in the artwork depicts granbwa, a lwa. The coffin with the cross on top suggests that Makaya is associated with secret societies – sanpwel groups. The cross represents a supporting framework around which the universe isconstructed. The three-legged pot symbolizes the pharmacy utilized to prepare medication. Thetchatcha refers to a vodou instrument used to call spirits during rituals. This work portrays theMakaya tradition which is based on magic, prayer, and sacrifice.
Le vaodou haïtien est une religion de la diaspora africaine qui s'est développée en Haïti entre les XVIe et XIXe siècles. Il s’agit d’un mélange d'Afrique de l’ouest et d’Afrique centrale avec les formes catholiques romaines du christianisme. Le vaudou tourne autour des esprits connus sous le nom de lwa. Cette composition représente un rite du vaudou haïtien appelé Makaya. L'homme dans l'œuvre représente granbwa, un lwa. Le cercueil avec la croix au-dessus suggère que Makaya est associé à des sociétés secrètes – des groupes de sanpwel. La croix représente un cadre de support autour duquel l'univers est construit. Le pot à trois pieds symbolise le laboratoire pharmaceutique du vaudou. Le tchatcha fait référence à un instrument du vaudou utilisé pour appeler les esprits lors des rituels. Ce travail dépeint la tradition Makaya qui est basée sur la magie, la prière et le sacrifice.
Haitian vodou was established from the process of syncretism between Catholicism, Central African spirituality, the Yoruba, the Fon, the Kongo traditions, and possibly Freemasonry. The man on the horse represents Ogou Feray, a spirit in vodou. This god of war is always on a horse, ready for battle. The white flag depicts Ogou’s pride. The color blue suggests that this spirit is loyal to those who serve him, and red indicates that he is not afraid to fight. What appears to be an angel in front of the horse represents one of Ogou’s soldiers. This depiction suggests that Ogou Feray is always prepared to protect his servants against adversaries.
Le vaudou haïtien est né du processus de syncrétisme entre le catholicisme, la spiritualité centrafricaine, les traditions Yoruba, Fon, Kongo et possiblement la franc-maçonnerie. L'homme à cheval représente Ogou Feray, un esprit du vaudou. Ce dieu de la guerre est toujours à cheval, prêt pour le combat. Le drapeau blanc représente la fierté d' Ogou. La couleur bleue suggère que cet esprit est fidèle à ceux qui le servent et le rouge indique qu'il ne craint pas les combats. Ce qui semble être un ange devant le cheval représente l'un des soldats d' Ogou. Cette représentation suggère qu' Ogou Feray est toujours prêt à protéger ses serviteurs contre les adversaires.
Grégoire spent most of his adult life in the army, rising to be a musician in the Haitian presidential palace band during the 1950s. He was introduced to painting by painter Gérard Valcin (1927–1988) in 1968. Grégoire was widely regarded as a houngan or vodou priest. His paintings feature representations of historical scenes and everyday life, however, vodou themes dominate his work. He once said to a journalist “my life is a prayer, and the painting is a sister to the prayer”. This painting seems to marry vodou and Christianity with the angels depicted and the vodou priest in the middle. It suggests a flow of power and an organized daily life derived from the unity of both spiritual practices.
Alexandre Grégoire, Haïtien, 1922–2001, Sans titre, Huile sur toile, Don de Louis Paolino, Mt. Laurel, New Jersey, FIU 95.05.38
Grégoire a passé presque toute sa vie d’adulte dans l’armée avant de devenir un des musiciens du palais national haïtien dans les années 50. Le peintre Gérard Valcin (1927–1988) l’initie à la peinture en 1968. Grégoire était largement reconnu comme un houngan ou prêtre vaudou. Ses peintures incluent des représentations de scènes historiques et des scènes de vie quotidienne, cependant, les thèmes de vaudou dominent ses travaux. Il a dit un jour à un journaliste « ma vie est une prière, et la peinture est une sœur à cette prière’. Cette peinture semble marier le vaudou et le christianisme par les anges dépeints et le prêtre vaudou au milieu. Elle suggère un flux de pouvoir et une vie quotidienne organisée autour de l’union de deux pratiques spirituelles.
Jean Louis’ paintings usually juxtapose the Haitian political scene and vodou. The artist uses two different painting styles. The first is characterized by fantastical, colorful, and elongated forms rising from vibrant backgrounds. These are works inspired by his own visions in which vodou rituals emit movement and dance. A predominant theme is released from the heavy burden of everyday life. His second style employs more subdued hues, and the theme is overtly political. This painting demonstrates the first style with fantastical forms and vodou influences. The eyes surrounding the drums suggest the idea that the image depicted came from his visions.
Maxan Jean Louis, Haïtien, b.1966, Sans titre, Acrylique sur toile, Don de Louis Paolino, Mt. Laurel, New Jersey, FIU 95.05.28
Les peintures de Jean Louis juxtaposent souvent des scènes politiques et le vaudou haïtien. L’artiste utilise deux styles de peinture différents. Le premier est caractérisé par des formes fantastiques, colorées et allongées, émergeant d’un arrière-plan très vibrant. Ces travaux sont inspirés par ses visions dans lesquelles les rituels du vaudou émettent du mouvement et de la danse. Un thème prédominant est dégagé des lourds fardeaux de la vie quotidienne. Son second style emploie des teintes plus feutrées et le thème est ouvertement politique. On découvre son premier style dans cette peinture avec des formes fantastiques et des influences du vaudou. Les yeux entourant les tambours semblent suggérer l’idée que l’image dépeinte vient de ses visions.
Inspired by the work of other Haitian artists such as Voltaire Hector (b.1952), Obin started his journey in painting in the mid-1990s. Obin’s career goes beyond painting, as he also writes for the Port-au-Prince newspaper and works in the production of a Haitian radio station. Similar to Hector, Obin’s paintings usually include bright colors such as pink and yellow and often depict Haitian daily life or vodou scenes. His paintings are mostly figurative and striking, thanks to the bright tones he prefers to use. This untitled work appears to be set underwater, insinuated by the inclusion of sea plants and animals and the dark blue tone which alludes to the ocean. In the painting, a matrimonial ceremony is taking place as a bride, groom and priest are shown. However, the figures appear to be a mix between human and fish bodies, with a mermaid at the top.
Fritzner Obin, Haïtien, n.1967, Sans titre, 1992, Huile sur toile, Don de Lawrence and Linda Twill, FIU 96.13.33
Inspiré par le travail d'autres artistes haïtiens tels que Voltaire Hector (n.1952), Obin a commencé son parcours dans la peinture au milieu des années 1990. Sa carrière va au-delà de son art puisqu'il écrit également pour le journal de Port-au-Prince et travaille dans la production d'une station de radio haïtienne. Semblables à celles d’Hector, les peintures d'Obin se composent généralement de couleurs vives telles que le rose et le jaune et représentent souvent la vie quotidienne haïtienne ou des scènes de vaudou. Ses peintures sont pour la plupart figuratives et frappantes, grâce aux tons vifs qu'il préfère utiliser. Cette œuvre sans titre semble se dérouler sous l'eau, des plantes, des animaux marins et le ton bleu foncé faisant allusion à l'océan. Dans la peinture, une cérémonie matrimoniale se déroule avec une mariée, un marié et un prêtre. Cependant, l'œuvre présente des qualités abstraites car les figures semblent être un mélange de corps humains et de poissons, avec une sirène au sommet.
Fortuné was unsure of his precise age but believed that he was born around 1935. He spent most of his adult life as a cook at a restaurant in Pétionville and began painting in the 1980s. His home was surrounded by plants for which he had a strong appreciation. He used a gas lantern to light his hut, which had no electricity or running water. Nevertheless, the self-taught artist’s work was successful and popular as his paintings appeared in several books about Haitian art, as well as the May 1990 issue of Arts and Antiques. This untitled work includes dark tones of yellow, brown, and green. Two unidentifiable, large animal figures are depicted, surrounded by several dark brown birds. A somewhat confusing and menacing mood is created by the chaotic strokes of brown on the painting’s surface, as well as the delineation of threatening animal figures. Perhaps the darkness of his home, as well as his admiration for nature, influenced this painting through which he possibly intended to portray Haitian wildlife.
Gérard Fortuné, Haïtien, 1935–2019, Sans titre, Huile sur panneau, 1984, FIU 93.20.05, Don de M. David Ehrlich
Fortuné n'était pas sûr de son âge précis, mais croyait être né vers 1935. Il a passé la majeure partie de sa vie d'adulte en tant que cuisinier dans un restaurant de Pétionville et a commencé à peindre dans les années 1980. Sa maison était entourée de plantes qu'il appréciait beaucoup, et il utilisait une lanterne à gaz pour travailler car sa hutte n'avait ni électricité ni eau courante. Néanmoins, le travail de l'artiste autodidacte a été couronné de succès et populaire car ses peintures sont apparues dans plusieurs livres sur l'art haïtien, ainsi que dans le numéro d’ Arts and Antiques de mai 1990. Cette œuvre sans titre se compose de tons sombres de jaune, de brun et de vert. Deux grandes figures animales non identifiables sont représentées, entourées de plusieurs oiseaux brun foncé. Une ambiance quelque peu déroutante et menaçante est créée par les traits chaotiques de brun sur la surface de la peinture, ainsi que la délimitation de figures animales menaçantes. L’obscurité de sa maison, ainsi que son admiration pour la nature, ont pu influencer cette peinture à travers laquelle il entendait peut-être représenter la faune haïtienne.
Julien Valéry, originally from Coteau in Haiti and was recognized as a promising painter from a young age. He tends to create works that are anecdotal in terms of subject matter, often portraying different types of ceremonies, feasts, and rituals. He is known to include hidden touches in his work that may be missed by the everyday viewer. This particular work shows four figures standing among a few large trees attempting to catch money being dropped by a hand depicted above. The trees seem to be of significance, as their roots take up a large part of the composition. Trees are an important part of vodou, as they are considered to be attached to certain spirits. Valéry may have intended it to be a Mapou tree, as they are often the chosen site of certain rituals.
Julien Valéry, Haitien, 1958–2001, Sans titre, Huile sur toile, 1980-90, Don d’Ashvin Rajan, FIU 95.15.26
Julien Valéry, originaire de Coteau en Haïti, est reconnu comme un peintre prometteur dès son plus jeune âge. Il a tendance à créer des œuvres qui sont anecdotiques en sujet, dépeignant souvent différents sortes de cérémonies, de fêtes et de rituels. Il est connu pour inclure des touches cachées dans son travail qui peuvent échapper au spectateur quotidien. Ce travail en particulier montre quatre figures debout parmi quelques grands arbres tentant de prendre de l’argent donné par une main représentée au-dessus d’eux. Les arbres paraissent importants par leurs racines qui occupent une grande partie de la composition. Les arbres sont un aspect important du vaudou car attachés à certains esprits. Valéry a peut-être voulu qu’il s’agisse d’un arbre mapou, lieu choisi pour certains rituels.
Grégoire was born in Jacmel, Haiti. He was in the military from 1939 until the 1950's. In 1968 he was introduced to painting by Haitian artist Gérard Valcin (1923–1988) at Le Centre d’Art, an important art center and gallery with a history of art and festivals located in Port-au-Prince. His paintings often depicted daily life, historical events, and vodou scenes. Grégoire is inspired by his own set of experiences, social memory, and historical events. This vivid artwork represents daily life.
Alexandre Grégoire, Haïtien, 1939–2009, Sans titre, Huile sur toile, Don de Louis Paolino, Mt. Laurel, New Jersey, FIU 94.10.33
Grégoire est né à Jacmel, en Haïti. Il a été dans l'armée de 1939 jusqu'aux années 1950. En 1968, il a été initié à la peinture par l'artiste haïtien Gérard Valcin (1923–1988) au Centre d'Art, à la fois centre culturel et galerie, situé à Port-au-Prince, en Haïti. Ses peintures représentaient souvent la vie quotidienne, des événements historiques et des scènes vaudou dans un style candide. Grégoire s'inspire de ses propres expériences vécues, de sa mémoire sociale et d'événements historiques. Cette œuvre est une représentation d'une scène de la vie quotidienne aux couleurs vives.
This painting shows a nude Black woman with a disproportionate body, in comparison to the rest of the composition, lying quietly in a beautiful dark landscape stroking her hair. She appears to pose for the artist. Both simple and abstract, this painting represents natural beauty in all its forms. Her curves and the expression of her eyes charm the viewer. The snake around her body is the symbol of Ayida-Wedo (Rainbow Serpent), a spirit of fertility also known as Danballah, Damballah or Damballah-Wedo. The idea of fertility and creative life force is reinforced by the two birds forming a couple in the background.
Luneis Saint Nil, Haïtien, Femme nue, Huile sur toile, Don de Raymond et Judi Richards, FIU 1999.019.090
Ce tableau montre une femme noire et nue au corps disproportionné caressant ses cheveux tranquillement dans un paysage sombre. Elle semble poser pour se faire dessiner par l’artiste. A la fois simple et abstrait, ce tableau représente la beauté naturelle dans tous ses états. Ses courbes et l’expression de ses yeux charment le spectateur même si ses traits sont imparfaits. La couleuvre autour de son corps est le symbole d’ Ayida-Wedo (Serpent arc-en-ciel), un esprit de la fertilité aussi connu comme Danballah, Damballah ou Damballah-Wedo. L’idée de fertilité et de force de vie créative est renforcée par les deux oiseaux formant un couple dans l’arrière- plan du tableau.