Digital Exhibition

Fenèt sou Ayiti/Fenêtre sur Haïti/Window on Haiti presents the inexhaustible creative spirit of the Haitian people. These works in oil, acrylic, sequins, hair, cloth, paper, and resin communicate political turmoil, social unrest or the joys of everyday life in Haiti. The works articulate and interweave aspects of Christianity and Vodou beliefs, a reflection of religions brought to Haiti by slaves, missionaries, and colonizers.  Houngan, la Sirène, Agowé, Baron Samedi, lwas or spirits—frightening or comforting—pervade the exhibition. 

Fenèt sou Ayiti is a bilingual project of FIU’s advanced French conversation class (spring 2021), which ties French language acquisition to the culture of a francophone country. The rich collection of Haitian art at the Frost Art Museum provided the class with the opportunity to explore the works of several Haitian artists, who created their art in the last 40-50 years. The class selected 25 works; seventeen students conducted research and wrote bi-lingual labels.

This exhibition provides not only a fenèt on the beautiful island of Haiti but the deep connection between language and visual art that communicate cultural ideas.  

May this exhibition be accepted as serving the spirits!

This exhibition was organized with the help of the following professor and students: Dr. María Antonieta García, Aryanne Adhiya, Mario Boulos, Kiara Dominguez, Yoandry Enriquez Silva, Frantz Sion Felix, Glenda Flores, Samantha Holder, Fritznie Joseph, Anibal Legros, Samantha Leon, Alexandra Miranda Castellon, Eddie Mora, Julianne Morales Perez, Carine Padilla, Stephanie Silencieux, Patrick Sullivan, and Robert Vazquez.

With additional contributions by: Sofia Soto, Julianne Morales, Arlett Umpierres, Frantz Felix, Lyne Jean, Samantha Holder, Nicole Sidron, Kiara Dominguez, and Carine Padilla.


Banner image: Roland St. Hubert, Haitian, b.1951, Untitled, oil on canvas, 1989, gift of Mr. and Mrs. Joseph Cavaliere, FIU 95.10.04 / Roland St. Hubert, Haïtien, né 1951, Sans titre, huile sur toile, 1989, don de M. et Mme Joseph Cavaliere, FIU 95.10.04 

 

This short animation was created by our Lead Preparator, Kevin McGary. Before most exhibition installations, McGary develops an animated version of the layout, so the team can brainstorm and problem solve before the actual installation. In sharing this, we want to provide you behind the scenes access to our exhibition process.

dsc_0870.jpg

Roland St. Hubert, Haitian, b.1951Untitled, oil on canvas, 1989, gift of Mr. and Mrs. Joseph Cavaliere, FIU 95.10.04 

As a young artist, St.Hubert was heavily influenced by the Saint Soleil movementpart of the history of contemporary Haitian paintingIn this work, the female drawn abstractly on the bottom left contrasts with the bigger face on the right and the hovering winged angel which is derivative of Haitian vodou. The lwa Ogu (God of metallurgy) is usually represented by vèvè of geometric shapes believed to establish a connection between the physical and metaphysical realms of existence: ten interconnected squares that shape two intersecting crosses, with symmetrical perpendicular lines going through it. However, this painting may not be that of a lwa or spirit per se, it might just be the by-product of shapes and forms seen in one of the artist’s dreams.  

 

Roland St. Hubert, Haïtien, né 1951Sans titre, huile sur toile, 1989, don de M. et Mme Joseph Cavaliere, FIU 95.10.04 

Dès son plus jeune âge Saint-Hubert fut fortement influencé par le mouvement Saint Soleil qui a facilité le développement de la peinture haïtienne contemporaine. Dans cette œuvre, la femme dessinée abstraitement en bas à gauche contraste avec le visage plus grand à droite et l'ange aux ailes planantes dérivé du vaudou haïtien. Le lwa Ogu –dieu de la métallurgie-, est typiquement représenté par un vèvè de formes géométriques censé établir une connexion entre les deux domaines d'existence physique et métaphysique: dix carrés interconnectés qui forment deux croix transversales avec des lignes symétriques perpendiculaires qui les traversent.  Cependant, cette peinture pourrait ne pas être celle d’un lwa ou esprit, elle pourrait être tout simplement le résultat de silhouettes aperçues dans un des rêves de l’artiste. 

 

fiu-1998.018.030_lowres.jpg

Gelin Buteau, Haitian, 1954–2000, Untitled, oil on canvas, late 20th century, gift of Louis Paolino, FIU 95.05.21

Buteau’s work, inspired by vodou and other religious beliefs is known for illustrating his dreams—both good and evil. Dreams have an important role in vodou: they create a passage of communication between a lwa or spirit and humans, conveying warnings, blessings, and knowledge. This painting seems to show one of Buteau’s bad dreams in which the dark figure with two goats may be representative of Baron Samedi, the lwa of death. The artist offers, "The subject, good or evil, comes to me at night. I sketch it with a pencil and then go back to sleep … I'm neither a houngan nor a follower of vodou. But God puts vodou in my head. The lwa keep watch and force me to paint. Every day I paint my dreams. That's how I can feed my family and have a house."

 

Gelin Buteau, Haïtien, 1954–2000, Sans titre, huile sur toile, fin du 20e siècle, don de Louis Paolino, FIU 95.05.21

L’œuvre de Buteau, inspirée par le vaudou et d’autres croyances religieuses est connue pour illustrer ses rêves, bons et mauvais. Les rêves ont un rôle important dans le vaudou : ils créent un passage de communication entre un lwa et les humains en transmettant des avertissements, des bénédictions et des connaissances. Cette peinture semble montrer l’un des mauvais rêves de l’artiste dans lequel la figure noire avec deux chèvres peut être représentative de Baron Samedi, le lwa de la mort. L’artiste a dit : « Le sujet, bon ou mauvais, vient à moi pendant la nuit. Je le dessine au crayon et puis je me rendors… Je ne suis ni un houngan ni un adepte du vaudou. Mais Dieu met le vodou dans ma tête. Les lwa veillent et me forcent à peindre. Chaque jour, je peins mes rêves. C'est ainsi que je peux nourrir ma famille et avoir une maison.

woman-in-truck.jpg

Gesner Armand, Haitian, 1936–2008, Untitled, oil on masonite, 1970, gift of Charles and Linda Cushman, FIU 2002.017.001

In 1956, Armand joined the Centre d’Art d’Haïti, an institution dedicated to the promotion of Haitian art. He studied drawing under artist Maurice Borno and developed an interest in watercolors through painter Pierre Monosiet. Armand has established a legacy as one of the most renowned Haitian impressionists. In this work, he depicts the Caribbean Martin bird that lives throughout the Greater and Lesser Antilles, except for Cuba where a similar bird, the Cuban Martin, resides. The artist utilizes this bird to represent the soul of Haiti. This palette of his work is darker than his usual vibrant artwork, as it is characterized by two neutral colors, blue and brown, which allude to the color of wood. These elements create a somber atmosphere.

 

Gesner Armand, Haïtien, 1936–2008, Sans titre, huile sur panneau dur, 1970, don de Charles et Linda Cushman, FIU 2002.017.001

En 1956, Armand a rejoint le Centre d'art d’Haïti, une institution dédiée à la promotion de l'art haïtien. Il a étudié le dessin sous l’égide de l'artiste Maurice Borno et a développé un intérêt pour les aquarelles grâce au peintre Pierre Monosiet. Armand a pour réputation d'être l'un des impressionnistes haïtiens les plus renommés. Dans cette œuvre, il représente l'oiseau des Caraïbes Martin qui vit dans les Grandes et les Petites Antilles tout comme le Martin cubain, oiseau similaire qui lui, vit à Cuba. L’artiste utilise cet oiseau pour représenter l'âme d'Haïti. Cette palette de son œuvre est plus foncée que sa palette vibrante habituelle, car elle est caractérisée par deux couleurs neutres, le bleu et le marron, qui font allusion à la couleur du bois. Ces composantes créent une atmosphère sombre.

fiu-2002.009.002_lowres.jpg

Lionel Simonis, Haitian, Untitled Tiger, papier mâché, glue, paint, hair, 1980s, gift of Ms. Frances F. Switt, FIU 92.6.34

Simonis’s work focuses on papier-mâché sculptures of animals, people, religious figures, and Haitian Tap Tap buses. He first began by constructing elaborate papier-mâché works for the Jacmel Carnival in Haiti before his work was noticed worldwide. In this work, Simonis created a paper sculpture of a tiger. In Haitian art, the jungle animal genre is popular with many artists, although the zebras, lions, tigers, giraffes, and green forests which they depict are not native to the country. Simonis creates animals out of papier-mâché as a memory piece to his ancestors’ experiences in their African homeland. Many of these outsized papier-mâché animals and masks are traditionally used in the country’s carnivals.

 

Lionel Simonis, Haïtien, Tigre sans titre, papier mâché, colle, peinture, cheveux, années 1980, don de Mme Frances F. Switt, FIU 92.6.34

L’œuvre de Simonis se concentre sur des sculptures en papier mâché représentant des animaux, des personnes, des personnalités religieuses et des bus Tap Tap. Il a commencé son œuvre en réalisant des pièces élaborées en papier mâché pour le carnaval de Jacmel en Haïti avant que celle-ci ne soit reconnue dans le monde entier. Dans cette pièce, l’artiste a conçu une sculpture d’un tigre en papier. Les animaux de la jungle sont très populaires dans l’art haïtien chez plusieurs artistes qui fabriquent des zèbres, des lions, des girafes et des forêts vertes pourtant absents du paysage local. Simonis crée des animaux en papier mâché en souvenir des expériences de ses ancêtres dans leur Afrique natale. Plusieurs de ces animaux et masques gigantesques en papier mâché sont utilisés traditionnellement dans les carnavals du pays.

Antoine St. Jacques Smith, Haitian, 1926–2010, Untitled, oil on board, 1980-90, gift of Ashvin Rajan, FIU 95.15.105

Smith grew up in a family of painters and worked under the abstract painter Jean-Claude Garoute and Maud Robart, who explored the Haitian dance yanvalu in her work. Although partially paralyzed after a heart attack in 2007, the artist continued to work until his death. His work is largely influenced by the Saint Soleil School, the first rural arts community of Haiti. Like the other members of the group, the artist regularly uses powerful colors and his works often include surprised facial features and disturbing scenes. This untitled work is characterized by neutral colors illustrating animal-like facial features and lengthy hands that circle around a cross. The startling eyes and the pattern of the figure’s skin create an unsettling mood and likely portray an image inspired by vodou.

 

Antoine St. Jacques Smith, Haïtien, 1926–2010, Sans titre, huile sur bois, 1980-90, don d’Ashvin Rajan, FIU 95.15.105

Smith a grandi dans une famille de peintres et a travaillé sous l’égide de l’artiste abstrait Jean-Claude Garoute et de Maud Robart qui a exploré la danse haïtienne yanvalu dans son œuvre. Partiellement paralysé suite à un infarctus en 2007, l’artiste a continué à travailler jusqu’à sa mort. Son œuvre est marquée par la philosophie de l’école Saint Soleil, la première communauté artistique rurale d’Haïti. Comme les autres membres du groupe, l'artiste utilise régulièrement des couleurs fortes et ses œuvres montrent souvent des visages consternés et des scènes dérangeantes. Cette œuvre sans titre se caractérise par des couleurs neutres qui illustrent des expressions animales et de longues mains encerclant une croix. Les yeux effrayants et le motif de la peau du personnage créent une ambiance troublante et représentent probablement une image inspirée du vaudou.

Luneis Saint Nil, Haitian, Untitled, oil on canvas, gift of Louis Paolino, FIU 95.05.13

This painting depicts two mermen, which may bear an association with the Haitian vodou Iwa Agoué, who rules over the sea. Alongside the earth surrounding them and the sky above, the painting depicts a holistic view of the world’s elements. One of the men is holding a head, while the other is holding his own. The mermen and severed heads may be brothers, members of a group, or perhaps even the same person—though this is unlikely due to minor details. This painting is similar stylistically to another untitled composition (96.13.85) by Saint Nil, which utilizes a similarly jarring inconsistency of scale. The two cats that seem to be interacting with the heads may signify that the heads represent an aspect of nature or life, with which humans are able to interact physically, such as the earth itself.

 

Luneis Saint Nil, Haïtien, Sans titre, huile sur toile, don de Louis Paolino, FIU 95.05.13

Cette peinture semble représenter deux tritons, qui peuvent être une référence au Iwa Agoué qui règne sur la mer dans le vaudou haïtien. À côté de la terre qui les entoure et du ciel au-dessus, la peinture représente une vue holistique des éléments du monde. L'un des hommes tient une tête, tandis que l'autre tient la sienne. Les tritons et les têtes coupées pourraient être des frères, des membres d'un groupe ou peut-être même la même personne - bien que cela soit peu probable en raison de détails mineurs. Cette peinture est similaire stylistiquement à une autre composition sans titre (96.13.85) de Saint Nil, qui utilise une incohérence d'échelle tout aussi discordante. Les deux chats qui semblent interagir avec les têtes peuvent signifier que ces têtes représentent un aspect de la nature ou de la vie avec lequel les humains sont capables d'interagir physiquement, comme la terre elle-même.

Maxan Jean-Louis, Haitian, b.1966, Woman Holding Basket of Chickens, acrylic on canvas, late 20th century, gift of Raymond and Judi Richards, FIU 1999.019.088 

Jean-Louis is a well-known self-taught painter. His works are mainly influenced by vodou, rural life, and the political coup of 1991 that overthrew President Jean-Bertrand Aristide, the first democratically-elected president in Haiti. In this composition, the artist depicts the struggle of rural life as well as the political violence in Haiti. The woman and the donkey carrying chicken denote how women in rural regions earn their income. The donkey also represents a means of transportation to carry merchandise throughout the countryside. In addition, this work shows the woman was wounded after being accidentally shot by a soldier, who was aiming his gun at demonstrators. This depiction portrays the political violence in Haiti after the coup. It also suggests that civilians were unable to demonstrate freely, as it is guaranteed by the country’s constitution.  

 

Maxan Jean-Louis, Haïtien, né 1966, Femme portant un panier de poules, acrylique sur toile, fin du 20e siècle, don de Raymond et Judi Richards, FIU 1999.019.088 

Jean-Louis est un artiste peintre autodidacte très reconnu. Ses œuvres sont principalement influencées par le vaudou, la vie rurale et le coup d'État de 1991 qui a renversé le président Jean-Bertrand Aristide, le premier président élu démocratiquement en Haïti. Dans cette composition, l'artiste illustre la réalité de la vie rurale ainsi que le trouble politique du pays. La femme et l'âne portant les poules montrent comment les paysannes gagnent leur vie. L'âne représente un moyen de transport des régions rurales. De plus, cette œuvre d'art montre que la femme a été blessée accidentellement par balle par un soldat qui visait les manifestants. Ce tableau dépeint la situation de violence en Haïti après l’insurrection de l’armée. Il suggère également que la population civile n'a pas pu manifester librement comme le veut la constitution du pays.

Roland St. Hubert, Untitled

Roland St. Hubert, Haitian, b.1951, Untitled, Oil on canvas, 1989, Gift of Louis Paolino, Mt. Laurel, FIU 95.05.15

From a young age, St. Hubert was interested in art and started painting formally in his early 20s. By comparing his artworks one finds a common theme and style among them. St. Hubert frequently uses bright color palettes, nonetheless, for this work he used a combination of both dark and bright colors to portray the crucifixion. The marriage of both palettes may symbolize peace and chaos amongst the people. The use of yellow may represent God as it shines down on the man on the cross. The use of orange can be seen as a form of protection as it separates the woman from the rest of the painting.

 

Roland St. Hubert, Haïtien, né 1951, Sans titre, Huile sur toile, 1989, Don de Louis Paolino, Mt. Laurel, FIU 95.05.15

Dès son plus jeune âge, St. Hubert s’intéresse à l’art et commence à peindre professionnellement au début de ses 20 ans. Bien qu’il y ait peu de renseignements disponibles sur cet artiste, en comparant ses œuvres, on peut y voir un thème et un style communs. Saint Hubert utilise fréquemment des palettes de couleurs vives, néanmoins, pour cette œuvre, il utilise une combinaison de couleurs sombres et vives pour représenter la crucifixion. Le mariage des deux palettes peut symboliser la paix et le chaos parmi les gens. L’utilisation du jaune peut représenter Dieu illuminant l’homme sur la croix. L’utilisation de la couleur orange peut être considérée comme une forme de protection car elle sépare la femme du reste du tableau. Saint Hubert utilise des techniques différentes pour donner vie à sa peinture et pour souligner ses contrastes.

Unknown artist, Vodou Flag

Unknown artist, Haitian, Vodou Flag, Sequins, cloth, late 20th century, FIU 1999.021.003 

Haitian vodou was established from the process of syncretism between Catholicism, Central African spirituality, the Yoruba, the Fon, the Kongo traditions, and possibly Freemasonry. The man on the horse represents Ogou Feray, a spirit in vodou. This god of war is always on a horse, ready for battle. The white flag depicts Ogou’s pride. The color blue suggests that this spirit is loyal to those who serve him, and red indicates that he is not afraid to fight. What appears to be an angel in front of the horse represents one of Ogou’s soldiers. This depiction suggests that Ogou Feray is always prepared to protect his servants against adversaries.

 

Artiste inconnu, Haïtien, Drapo vodou, Paillettes, tissu, 20e siecle, FIU 1999.021.003

Le vaudou haïtien est né du processus de syncrétisme entre le catholicisme, la spiritualité centrafricaine, les traditions Yoruba, Fon, Kongo et possiblement la franc-maçonnerie.  L'homme à cheval représente Ogou Feray, un esprit du vaudou. Ce dieu de la guerre est toujours à cheval, prêt pour le combat. Le drapeau blanc représente la fierté d'Ogou. La couleur bleue suggère que cet esprit est fidèle à ceux qui le servent et le rouge indique qu'il ne craint pas les combats. Ce qui semble être un ange devant le cheval représente l'un des soldats d'Ogou. Cette représentation suggère qu'Ogou Feray est toujours prêt à protéger ses serviteurs contre les adversaires.

 Gérard Fortuné, Untitled

Gérard Fortuné, Haitian, 1935–2019, Untitled, Oil on board, 1984, FIU 93.20.05, Courtesy of Mr. David Ehrlich

Fortuné was unsure of his precise age but believed that he was born around 1935. He spent most of his adult life as a cook at a restaurant in Pétionville and began painting in the 1980s. His home was surrounded by plants for which he had a strong appreciation. He used a gas lantern to light his hut, which had no electricity or running water. Nevertheless, the self-taught artist’s work was successful and popular as his paintings appeared in several books about Haitian art, as well as the May 1990 issue of Arts and Antiques. This untitled work includes dark tones of yellow, brown, and green. Two unidentifiable, large animal figures are depicted, surrounded by several dark brown birds. A somewhat confusing and menacing mood is created by the chaotic strokes of brown on the painting’s surface, as well as the delineation of threatening animal figures. Perhaps the darkness of his home, as well as his admiration for nature, influenced this painting through which he possibly intended to portray Haitian wildlife.

 

Gérard Fortuné, Haïtien, 1935–2019, Sans titre, Huile sur panneau, 1984, FIU 93.20.05, Don de M. David Ehrlich

Fortuné n'était pas sûr de son âge précis, mais croyait être né vers 1935. Il a passé la majeure partie de sa vie d'adulte en tant que cuisinier dans un restaurant de Pétionville et a commencé à peindre dans les années 1980. Sa maison était entourée de plantes qu'il appréciait beaucoup, et il utilisait une lanterne à gaz pour travailler car sa hutte n'avait ni électricité ni eau courante. Néanmoins, le travail de l'artiste autodidacte a été couronné de succès et populaire car ses peintures sont apparues dans plusieurs livres sur l'art haïtien, ainsi que dans le numéro d’Arts and Antiques de mai 1990. Cette œuvre sans titre se compose de tons sombres de jaune, de brun et de vert. Deux grandes figures animales non identifiables sont représentées, entourées de plusieurs oiseaux brun foncé. Une ambiance quelque peu déroutante et menaçante est créée par les traits chaotiques de brun sur la surface de la peinture, ainsi que la délimitation de figures animales menaçantes. L’obscurité de sa maison, ainsi que son admiration pour la nature, ont pu influencer cette peinture à travers laquelle il entendait peut-être représenter la faune haïtienne.